1 00:00:13,890 --> 00:00:21,211 "UN CAMINO A LA ETERNIDAD" 2 00:01:33,554 --> 00:01:40,582 A lo largo de la cancela del jardín, flores. A lo largo de la ribera del lago, sauces. 3 00:01:41,020 --> 00:01:47,828 Las voces de Oriole suenan alto. Coloridas mariposas danzan. 4 00:01:48,480 --> 00:01:57,097 Entre ellas, los sauces y las flores, deseo pasear alegre. 5 00:03:02,091 --> 00:03:08,182 Más fuerte que la lluvia que cae, el loto siempre lo refresca todo. 6 00:03:08,262 --> 00:03:13,250 Pero ojo: sus pétalos jamás se humedecen. 7 00:03:13,250 --> 00:03:19,485 Ojalá mi alma fuese pura como la flor de loto. 8 00:03:41,805 --> 00:03:47,051 Hermosos sueños me trae mi amada. 9 00:03:47,154 --> 00:03:50,564 Me estremezco de embeleso, y entonces el 10 00:03:50,565 --> 00:03:53,725 sueño se desvanece y ella ya no está. 11 00:03:53,977 --> 00:03:57,383 ¿Será que desapareciste, amor, 12 00:03:57,384 --> 00:04:01,017 porque osé despertar al mundo? 13 00:04:02,685 --> 00:04:06,444 La lluvia cae sobre el lago, las gotas 14 00:04:06,445 --> 00:04:10,011 estallan en las ramas de los sauces, 15 00:04:10,194 --> 00:04:16,297 mientras los pájaros pisan la tierra con cuidado. 16 00:04:16,434 --> 00:04:24,628 Este lugar mundano no es mejor que aquel donde conocí a mi amado. 17 00:04:40,262 --> 00:04:42,857 ¿Era ella como el viento que azota una montaña? 18 00:04:42,925 --> 00:04:45,691 ¿Era él como el viento que azota una montaña? 19 00:04:45,760 --> 00:04:49,234 ¿Era él como la lluvia que desgasta una roca? 20 00:04:49,862 --> 00:04:53,314 Quien lo ha vivido ¿debe renunciar? 21 00:04:53,394 --> 00:04:56,972 Quien lo ha vivido ¿ha de renunciar 22 00:04:56,973 --> 00:04:59,954 a un amor tejido con miradas? 23 00:05:00,331 --> 00:05:03,954 ¡Si el vendaval hace crujir la montaña! 24 00:05:04,125 --> 00:05:13,200 ¡Si el vendaval hace crujir la montaña, conocerás la separación! 25 00:06:57,085 --> 00:07:02,320 Deprisa, haz fuego en el horno. 26 00:07:02,890 --> 00:07:06,994 El fuego funde fácilmente el metal. 27 00:07:07,040 --> 00:07:11,089 Para prender un fuego que venza al mal, sólo 28 00:07:11,090 --> 00:07:14,868 se ha de prender una llama en el corazón. 29 00:07:14,937 --> 00:07:18,990 De esa forma se domina el mal, mas 30 00:07:18,991 --> 00:07:23,737 ¿dónde hallar un corazón así, tan dulce? 31 00:08:28,845 --> 00:08:31,897 Deprisa, haz fuego en el horno. 32 00:08:32,148 --> 00:08:35,360 El fuego funde fácilmente el metal. 33 00:08:35,805 --> 00:08:38,879 Para prender un fuego que venza al mal, sólo 34 00:08:38,880 --> 00:08:41,748 se ha de prender una llama en el corazón. 35 00:08:42,548 --> 00:08:46,843 De esa forma se domina el mal, mas 36 00:08:46,844 --> 00:08:51,874 ¿dónde hallar un corazón así, tan dulce? 37 00:09:18,937 --> 00:09:26,297 Si me preguntan qué seré tras la muerte, contestaré: 38 00:09:26,422 --> 00:09:32,171 En la cima del monte Kunle, seré un alto pino. 39 00:09:32,308 --> 00:09:36,191 Que el mundo entero se cubra de nieve, 40 00:09:36,192 --> 00:09:39,874 que yo seré el único que siga verde. 41 00:09:39,942 --> 00:09:42,490 Originales en inglés: Aleksandr & Eus 42 00:09:42,491 --> 00:09:44,560 Versión castellana: Don Medina www. subdivx.com/X9X1568006